Monday, November 17, 2014

နာမည္ ျပႆ နာ



 


ျမန္မာလူမ်ဳိးေတြမွာ နာမည္ေရြးရင္ ေန႔သင့္ နံသင့္နဲ႔ နာမည္ လွလွေရြးတတ္ၾက တဲ့ ဓေလ့ရွိတယ္။ တခ်ဳိ႕က နာမည္ ဆန္းဆန္းေလးေတြ၊ တခ်ဳိ႕က ကဗ်ာ ဆန္ဆန္၊ တခ်ဳိ႕က တိုးတက္ေအာင္ျမင္ထြန္းေပါက္ေစ တဲ့ နာမည္မ်ဳိးေတြေပါ့။

 ျမန္မာလူမ်ဳိး မွာ သာမက တျခား လူမ်ဳိးေတြ မွာလည္း ဒီလို ဓေလ့ေတြရွိမယ္ ထင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ တစ္ခါ တစ္ခါ ကိုယ့္လူမ်ဳိး၊ ကိုယ့္အေခၚ မွာ နားေထာင္ေကာင္းတဲ့ နာမည္ေတြက တျခား လူမ်ဳိးေတြ ရဲ႕စကား၊ အေခၚအေျပာေတြေၾကာင့္ အဓိပၸာယ္ တစ္မ်ဳိးေျပာင္းသြား တာေတြ ရွိတတ္တယ္။

အထူး သျဖင့္ ႏိုင္ငံရပ္ျခားေရာက္သြားတဲ့ အခါ ဒီလို အျဖစ္မ်ဳိးကို ပိုႀကံဳေတြ႔ရ တတ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ႏိုင္ငံျခားေရာက္ တဲ့ ျမန္မာ တခ်ဳိ႕က ကိုယ့္ နာမည္ကို ႏိုင္ငံျခားသားေတြ အေခၚရ လြယ္ေအာင္၊ မွတ္မိ လြယ္ေအာင္ဆိုၿပီး ကိုယ့္ ဘာသာ ကိုယ္ အဂၤလိပ္နာမည္ေတြ ေပးတတ္ၾကတယ္။


 last name၊ surname ခဲြ တဲ့ႏိုင္ငံေတြမွာ တခ်ဳိ႕က first name  ကို အဂၤလိပ္ လိုေပးၿပီး ေနာက္ဆံုး နာမည္ကို ကိုယ့္ျမန္မာ နာမည္ပဲ မွည့္ၾကတယ္။ ဥပမာ – Tommy လြင္၊ Christine မ်ဳိး၊ Tony ေအာင္ဘု ဆို သလိုေတြေပါ့။

ကၽြန္မ အလုပ္လုပ္တဲ့ေဆးခန္း က ျမန္မာ ဆရာဝန္ ဖြင့္ထားတဲ့ေဆးခန္း ဆိုေတာ့ ျမန္မာ လူမ်ဳိးေတြလည္း လာျပၾကတယ္။ နပ္စ္မေတြ က အိႏိၵယ လူမ်ဳိးနဲ႔ စပိန္ လူမ်ဳိးေတြဆိုေတာ့ ဒီႏိုင္ငံဖြား မဟုတ္တဲ့ သူတို႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္ အသံထြက္ေတြ က ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ သူတို ႔လူမ်ဳိးအသံေပါက္ၾကတယ္။

တစ္ခါက ျမန္မာ တစ္ေယာက္ ေဆးခန္း လာျပေတာ့ သူ  last name  ကို “Oo”လို႔ေရး တယ္။ ျမန္မာေတြ အတြက္ေတာ့ ဒါကို”ဦး”လို႔ အသံထြက္ရမယ္ ဆိုတာ သိတာေပါ့။ ဒါေပမဲ့ နပ္စ္ေတြ က ဒါကိုမသိဘူး။ သူတို႔ေခၚတာက အို..အို တဲ့။ 

တစ္ခါက U Maung ဆို တဲ့ လူတစ္ေယာက္ ေဆးခန္း လာျပတယ္။ သူတို႔ေခၚတာက “ယူေျမာင္”တဲ့။ U ကို ဦး လို႔ အသံထြက္တယ္ လို႔ ကၽြန္မကေျပာေတာ့ သူတို ႔အံ့ၾသၾကတယ္။ အဂၤလိပ္ စာလံုး U ျဖစ္ရက္သားနဲ႔ ဘာလို႔ ဦး လို႔ အသံထြက္ ရသလဲေပါ့။ 

Aye ကို ေအး လို႔ အသံထြက္တယ္ ဆိုေတာ့ ေအး လို ႔အသံထြက္မယ့္ အတူတူ ဘာျဖစ္လို႔ A လို႔ပဲ မေရးဘဲ အေနာက္မွာ ye  ထည့္ေပါင္း ရသလဲေပါ့။ အဲဒီ လိုပဲ.. တစ္ခါ တစ္ခါ နာမည္ ကေန အေပ်ာ္ အပ်က္နဲ႔ ရယ္စရာေတြ ကၽြန္မ တို႔ႀကံဳၾကရတယ္။

ေဆးခန္း လာျပတဲ့ လူေတြထဲမွာ ဗီယက္နမ္ လူမ်ဳိးေတြလည္း ရွိတယ္။ ဗီယက္နမ္ အေဒၚႀကီး တစ္ေယာက္ရဲ႕ နာမည္က Le Thao တဲ့ ။ နပ္စ္ေတြက အဂၤလိ ပ္သံ ဝဲဝဲနဲ႔ ေခၚပါတယ္။ ကၽြန္မ ကလည္း နည္းနည္း ဆိုး တယ္… တလဲြေတြးဖို႔ ဆိုရင္ အရမ္းေတာ္တယ္။ နပ္စ္ေတြ ကို Thao ကို”ေထာင့္”လို႔ ပီပီသသေခၚ ပါ ေတာင္.. ေတာင္ နဲ႔ မေခၚပါနဲ ႔လို႔ ဆရာ သြားလုပ္ၿပီး မဟုတ္ က ဟုတ္ကေတြ ေျပာျပလိုက္ေတာ့ နပ္စ္ေတြ ခမွ်ာ ျမန္မာဆရာဝန္ေရွ ႕မွာ အဲဒီနာမည္ေခၚဖို႔ ကို တြန္႔ဆုတ္ကုန္ ခဲ့ၾကတယ္။

အဲဒီလိုပါပဲ…. ကိုယ့္ နာမည္ေတြ တျခားလူ အေခၚမွာ အဓိပၸာယ္ တလဲြျဖစ္မွာဆိုးၾကလို႔ တခ်ဳိ႕ျမန္မာေတြက ဒီႏိုင္ငံမွာ စီတီဇင္ေျဖရ ခါနီး အဂၤလိပ္နာမည္ေတြ ေရြးၾကတယ္။ ဟိုတစ္ေန႔က ဘုန္းႀကီးေက်ာင္း အလွဴမွာ လုပ္အားေပးရင္း ဒီအေၾကာင္းကို ေျပာျဖစ္ၾကတယ္။ အဲဒီမွာ အစ္မ တစ္ေယာက္က သူႀကံဳေတြ႔ရတဲ့ အေတြ႔အႀကံဳေတြ ကို ေျပာျပပါတယ္။

အဲဒီ အစ္မရဲ႕ အေမနာမည္ က ေဒၚေမႊး လို႔ေခၚတယ္။ ဘုန္းႀကီးေက်ာင္း ကို မၾကာခဏ လာတတ္တဲ့ အန္တီႀကီးပါ။ ငယ္ငယ္ တုန္းက ေဒၚေမႊးရဲ ႕နာမည္က ေဒၚေမႊး မဟုတ္ပါဘူး။ မိဘေတြက ျမန္မာျပည္ဖြား တရုတ္ေတြ ဆိုေတာ့ ေဒၚေမႊး ကို တရုတ္နာမည္ မွည့္ေပးခဲ့တယ္။ မအားက်ံဳ တို႔၊ မအားရွာ တို႔၊ လင္ေရွာက္ရွာ တို႔ တစ္ခုခုျဖစ္မွာေပါ့ေလ။

 ေဒၚေမႊးက မိဘေပးတဲ့နာမည္ကို မႀကိဳက္ခဲ့ဘူး။ အဲဒီေခတ္က “ေမႊး”ဇာတ္ကား နာမည္ႀကီးေတာ့ ေဒၚေမႊး က သူ ႔နာမည္ကို သူ႔ကိုယ္ သူ”ေမႊး”ဆိုၿပီး တစ္လံုးပဲေပးခဲ့တယ္။ ဒါဟာ ဘယ္ေတာ့မွ ရိုးမသြားႏိုင္ တဲ့ နာမည္၊ ကဗ်ာဆန္တဲ့ နာမည္၊ ဘယ္ေခတ္ေရာက္ေရာက္ ေခတ္မီေန တဲ့ နာမည္ေပါ့။ ဒီနာမည္ကို “မေမႊး” က တဆင့္ “ေဒၚေမႊး”ျဖစ္တဲ့ အထိ ေဒၚေမႊး အျမတ္တနိုးထားခဲ့တယ္။

ႏိုင္ငံျခားေရာက္ေတာ့ “မေမႊး”ႏွင့္ “ေဒၚေမႊး”သည္ တစ္ဦးတစ္ေယာက္တည္းျဖစ္ေၾကာင္း ဝန္ခံခ်က္ တင္ ရေသးတယ္။ ျမန္မာမွာလို “မ၊ ေဒၚ၊ ေမာင္၊ ဦး”ေတြက အသက္ အရြယ္ေနာက္ လိုက္ၿပီး ေျပာင္းလဲ သြားတဲ့ အေခၚ ဆိုတာ တျခားႏိုင္ငံျခားက လူေတြ သိမွမသိၾကတာ။

 ဒါေပမဲ့လည္း မေတြ ေဒၚေတြျဖဳတ္ “ေမႊး”တစ္လံုးတည္း နဲ႔ ေဒၚေမႊးေနခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ျမန္မာေတြ မွာေတာ့ ေမႊး ဆိုတဲ့ စာလံုးဟာ ဘယ္ေလာက္ အဓိပၸာယ္ ရွိတယ္၊ ဘယ္ေလာက္ လွတယ္ဆိုတာ လူတိုင္း သိၾကပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ တျခားႏိုင္ငံ က သူေတြရဲ႕အေခၚမွာေတာ့ “Hmwe”ဆိုတဲ့ စာလံုးက မႊားျဖစ္ သြားလိုက္၊ မြီးျဖစ္သြားလိုက္ နဲ႔ အံ့မဝင္ ခဲ့ပါဘူး။

ဒီလိုနဲ႔ “ေမႊး”ဆို တဲ့ သူ႔နာမည္ လွလွေလး ႏိုင္ငံျခားသားေတြ ရဲ႕ပါးစပ္ ဖ်ားမွာ အဖ်က္ မခံရေအာင္ ဆိုၿပီး ေဒၚေမႊးက သူ႔ေယာက္်ား ရဲ႕ Last name ကို သူ႔နာမည္ နဲ႔ေပါင္းလိုက္ ဖုိ႔ စိတ္ကူးတယ္။ ဒါမွ မႊားေတြ မီြးေတြ အစား Mrs. ဘယ္သူ ဆိုၿပီး အေခၚခံရလြယ္ေအာင္ေပါ့။ 

သူ႔ေယာက္်ား Last name ကို သူ႔နာမည္နဲ႔ ထည့္ေပါင္းလိုက္မွ ပဲ အမ်ဳိးေတြၾကားမွာ ေဒၚေမႊး ပိုေဒါပုန္ ထရေတာ့တယ္။ သူ႔ေယာက္်ား ရဲ႕ Last name က Lee ျဖစ္ေနေတာ့ သူ႔နာမည္က Lee Hmwe ျဖစ္သြားေတာ့ တာေပါ့။ ေအာ္… Le Thao ထက္ ဆိုးေနပါေရာ့လား Lee Hmweရယ္.. ေအာ္ ေဒၚေမႊးရယ္ လို႔ပဲ ေျပာလိုက္ ခ်င္ပါေတာ့တယ္။

အဲဒီ အစ္မ ကပဲ ဆက္ေျပာျပပါတယ္။ သူ ႔အစ္ကို ဝမ္းကဲြေတြ အေၾကာင္းေပါ့။ ျမန္မာ လူမ်ဳိးေတြက ကိုယ့္သား သမီးေတြ ကို ေန႔နံနဲ ႔လိုက္ၿပီး နာမည္ ခပ္ဆင္ဆင္ေတြ ေပးတတ္ၾကတယ္။ သူ႔အစ္ကို ဝမ္းကဲြေတြ လည္း အဲဒီလိုပဲ နာမည္ေတြေပးထားၾကတယ္။ 

တင္ထြန္းေအာင္၊ တင္ထြန္းႏိုင္၊ တင္ဝင္းႏိုင္ ဆိုၿပီးေတာ့ေပါ့။ တစ္ခါက ကေနဒါ ဖက္ သူတို႔ သြားလည္ ၾကေတာ့ Green cardေတြ ျပၾကရတယ္။ နာမည္ဆင္တူ တဲ့ သူတို႔ သံုးေယာက္နာမည္ ကို ကာစတန္ ကၾကည့္ၿပီး ေခါင္း ကုတ္တယ္။ 

အသံ ထြက္ေတြ ကို သူ မထြက္တတ္ ဘူးေလ… ေနာက္ဆံုး မွာ ကတ္ျပားကိုၾကည့္ၿပီး ကာစတန္ေျပာ လိုက္ပါတယ္။ “တိန္..တိန္႔… တိန္၊ တိန္..တိန္႔… တိန္… ကဲ .. မင္းတို႔သြားေတာ့”တဲ့ေလ…..။



(ဒီအေၾကာင္းေရး ဖို႔ ခြင့္ျပဳတဲ့ အစ္မ ကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ း)



ႏိုင္းႏိုင္းစေန (Saturday, November 05, 2011)
From...Myanmar Latest News
 

No comments:

Post a Comment